26

мая

2024 года

воскресенье

Информационно-аналитическая газета Ханкайского муниципального района "Приморские зори"

Адрес редакции: 692684,
с. Камень-Рыболов, ул. Кирова, 2а

Телефоны:
Главный редактор - 8 (42349) 99-5-48
Корреспонденты - 97-7-05, 97-9-22
Бухгалтерия - 97-2-47
Полиграфия, касса - 97-7-93 (факс)

E-mail: primzori@mail.ru

20 последних отзывов

Строка поискового запроса
должна содержать
не менее 4 символов

Камень-Рыболов

ОШИБКИ НА САЙТЕ: Уважаемые посетители, если вы заметили ошибки в работе сайта, то обязательно сообщите нам. Мы постараемся как можно быстрее устранить все ошибки, чтобы вы могли без проблем пользоваться нашим сайтом. СООБЩИТЬ.




Нам пишут

Опубликовано в № 36 за 29 июня 2023 года

Ханка, что в имени твоём?

Озеро Ханка – гордость жителей Ханкайского района. Оно является жемчужиной не только района, но и всего Приморского края, в котором занимает первое место по величине среди аналогичных природных объектов.

В северной части озера Россия соединяется с китайской провинцией Хэйлунцзян. Расположено озеро довольно высоко над уровнем моря – на высоте 68-70 метров. Небольшая глубина позволяет воде довольно быстро прогреваться, благодаря чему купальный сезон здесь начинается намного раньше, чем в Японском море. Пологое песчаное дно постепенно набирает глубину, что добавляет преимуществ озеру в плане безопасного купания. Таковы мои мысли о Ханке как студента-географа.

Как студента-историка меня заинтересовало происхождение названия озера. Почему именно Ханка? Вопрос оказался непростым. И вариантов ответов на него в исторической и краеведческой литературе набралось немало.

Известный исследователь дальневосточной природы В.К. Арсеньев в своей книге «В дебрях Уссурийского края» писал так: «При Ляосской династии озеро Ханка называлось Бэйцинхай, а внастоящее время – Ханка, Хинкай и Синкайху, что значит «Озеро процветания и благоденствия». Надо полагать, что название озера Ханка произошло от другого слова, а именно – от слова «ханхай», что означает «впадина». Этим именем китайцы называют всякое пониженное место, будет ли это сухая или заполненная водой котловина. Так они называют, например, западную часть пустыни Такла-Макан. Озеро Ханка с окрестными болотами действительно представляет собой впадину, и потому название Ханхай вполне ему соответствует».

Главный редактор газеты «За русское дело» О.М. Гусев в своей книге «Древняя Русь и Великий Туран» опровергает версию В.К. Арсеньева: «В действительности же Ханка – это слегка переиначенное русское слово «ханьга»: «ХАНЬГА арх. камышъ, тростникъ» (В. Даль). А тростника-то на озере Ханка – даль безбрежная, ширь неохватная! Нет, не удосужился Арсеньев заглянуть в «Толковый словарь живого Великорусского языка» своего тёзки – Владимира Даля».

Однако профессиональный топограф Г.Г. Левкин возражал О.М. Гусеву: «Слово «Ханка», рассматриваемое Гусевым в качестве древнего топонима, образовалось в результате многочисленных трансформаций, и «перевести» на русский язык это название невозможно».

Знаток Приморского края, историк Э.В. Шавкунов говорит, что во времена государства Бохай (1-е тысячелетие н.э) это озеро славилось карасями и называлось «Хангу Мэдери» (Карасиное море).

На языке нанайцев, удэгейцев и других родственных им народов слово «карась» звучит как «Хангу». А эти народы являются посредниками культуры и языка бохайцев и чжурчженей. Слово «мэдери» (море) со временем затерялось, а «Хангу» в памяти народов осталось.

Если принять эту точку зрения, то название происходит, возможно, от тунгусо-маньчжурского «хангу» – карась. Караси, выловленные из озера, очень ценились в империи Бохай и за её пределами. На старых картах озеро называлось Химгон (Делиль, 1706г.), Хинка (Хасии, 1739г. и Д’Анвиль, 1752г.), Гинка (Россия, XVIII в.), Хинкайомо (Н.Я. Бичурин, 1842г.), Кенгка (М. Попов, 1861г.), Хинкай (Будищев, 1864г.). Л.И. Шренк использует уже современное правописание – Ханка.

Китайцы для подписи названия большого озера употребляют три иероглифа, звучащие как «синкайху». Из-за многозначности смыслового содержания первых двух иероглифов это можно перевести как «озеро победной песни» или же «озеро процветания и благоденствия». В эвенкийском языке слово «кенка» означает «кипящий котёл», что весьма образно отражает состояние мелководного озера Ханка в штормовую погоду. В.К. Арсеньев отмечал, что по-гольдски озеро называется тоже Кенка. У киданей (государство Ляо, 916-1125 гг.) озеро Ханка называлось Бэйцинхай («северное чистое море»).

Одно озеро на два государства. И такая непростая история, связанная с происхождением его названия. Даже самым опытным изыскателям в мире топонимики представляется невозможным дать точное толкование. Слишком много версий, такие разные точки зрения! И все они очень точно подходят к описанию озера – что в прошлом, что сейчас.

А Ханка наша – знаменитость мирового масштаба. В 1970-е годы известный японский кинорежиссёр Акира Куросава снимал здесь художественный фильм «Дерсу Узала». В 2000 году Приморье посетил его сын, работавший над фильмом об отце. Столетием ранее, в 1868 году, берегом Ханки прошёл со своей экспедицией Н.М. Пржевальский, оставивший для потомков описания животного и растительного мира этих мест.

Принимая как исторический факт изобилие карасей в озере во времена государства Бохай, заметим, что это обстоятельство «продублировано» в названии села Камень-Рыболов. Оно не имеет аналогов в отечественной топонимике (и это дополнительный повод для гордости ханкайцев). Топоним имеет, по крайней мере, три варианта толкования. Но все они говорят об одном – рыбном изобилии Ханки, которому и в прошлом, и сейчас «рады зверь и птица, и, конечно, человек.

Наира Капустян, студентка 4 курса ОП «История и география», Школа педагогики ДВФУ

Комментариев - 0
Просмотров - 183

Включена модерация

Добавление комментария:

 Добавляя комментарий, вы принимаете правила сайта

 Администрация сайта не несет ответственности за содержание комментариев пользователей

Введите цифры с картинки:

antibot

Яндекс.Метрика       Top.Mail.Ru